Режиссер из Поднебесной поставил в Театре Наций спектакль о любви, предательстве и мести

Актрисы играют и мужские роли. Фото предоставлено пресс-службой Театра Наций

На камерной сцене Театре Наций состоялась премьера спектакля китайского режиссера Дин Итэна по роману современного китайского писателя Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь». Спектакль в русской версии более понятно и броско назвали «Я не убивала своего мужа», так как в оригинальном наименовании уже заложен культурный код, требующий разъяснений. Это уже вторая попытка Театра Наций соединить на сцене азиатскую и русскую культуры. И в этот раз – более успешная.

В минувшем сезоне репертуар театра пополнил спектакль японца Мотои Миура «Друзья» по одноименной пьесе японского классика Кобо Абэ, широко издаваемого еще в СССР. Но ни давнее знакомство русского читателя с этим автором, ни западноевропейские мотивы театра абсурда в пьесе Абэ, ни знание режиссером русской культуры (Миура неоднократно обращался к пьесам Чехова) – не спасло «Друзей» от «трудностей перевода». Прививка вычурной восточной формы русскому психологическому театру не увенчалась успехом – иносказательная история о том, как в квартиру обычного горожанина врывается компания чужаков и насильно пытается избавить его от одиночества, расслаивалась на формотворческую игру символов и знаков и более или менее осмысленные актерские репризы.

Дин Итэн этих ошибок не допустил: доверился внутренней силе русских актеров, умеющих проживать смешное и грустное остро и тонко, и лишь стилизовал действенно-визуальный ряд восточными мотивами. Это традиционный китайский грим (так во всей колоритности представлена та самая Пань Цзиньлянь). И узнаваемые сценические движения, «простые», но отточенные – родом из Пекинской оперы, и немного шуточные (сквозь призму современных мемов) из восточных единоборств. Музыкальное сопровождение спектакля тоже родом из национальной традиции: за тангу сидит барабанщик в звероподобной красочной маске, он отбивает ритм, задавая «марионеточность» движению актеров. В общем стиле балаганного гротеска, который выбран для инсценировки этого сатирического романа, это усиливает театральность, которая, в свою очередь, уравновешивает бытовизм сюжета.

Роман «Я не Пань Цзиньлянь» 10 лет назад, почти сразу, был переведен на русский язык, доступен и русский перевод его китайской экранизации, но, безусловно, спектакль станет мощным толчком интереса к современной китайской литературе. Она оказывается гораздо созвучнее нам, чем про нее думаешь.

Пань Цзиньлянь для китайской культуры – имя нарицательное, символ разврата, порока и прелюбодеяния. По древней легенде красавица Пань Цзиньлянь вместе с любовником убила своего бедного и уродливого мужа. По сюжету романа главная героиня Лю Сюэлянь незаслуженно получает от мужа такое «прозвище» и посвящает свою жизнь тому, чтобы очиститься – в глазах общества – от такого оскорбительного поношения, восстановить попранную справедливость. Хотя начинается все вполне романтично: небогатая, но любящая пара из сельской местности хочет родить второго ребенка. Однако вынуждена решиться на фиктивный развод в надежде обойти закон об ограничении рождаемости. Внезапно после развода ее бывший муж (Рустам Ахмадеев) женится на другой женщине, вдобавок обвиняя бывшую жену в неверности.

Это становится началом долгой и упорной борьбы Лю Сюэлянь за правду. Словно по закону эффекта бабочки, одно цепляется за другое и предательство одного человека запускает путь мести и скорби, а маленькая жалоба разрастается до тяжбы государственного масштаба.

Сначала Лю Сюэлянь жалуется на то, что ее развод неправильно посчитали настоящим и хочет его аннулировать. Но когда ей отказывают в уездном суде, она хочет обжаловать приговор в высших инстанциях в столице, справедливо полагая, что в ее ситуацию чиновники разных мастей просто не хотят по-человечески вслушаться, даром, что она имеет даже родственные связи с местным судьей. Впоследствии же чиновники буквально преследуют Лю Сюэлянь с целью каждую ее жалобу замолчать – ведь от того, насколько будет тихо на их вотчине, зависит их карьера. Бюрократическая волокита, растянувшаяся на несколько десятилетий, заканчивается драматически – бывший муж умирает, не только не оправдав Лю Сюэлянь, но обесценив все годы ее мытарств, по сути, всю ее жизнь.

Читать также:
Московский музей современного искусства отмечает 25-летие новой аранжировкой коллекции

Мерцающий абсурдом честно описанный реализм явно выходит из берегов национальной специфики, потому в спектакле нет-нет да и промелькнет в канцелярской речи мелкого чиновника приписка «тобольский уезд…». Но и для того, чтобы жизненная трагикомедия не стала документальной калькой, спектакль окрашен в густые гротесковые краски и артисты существуют в парадигме фееричной смены масок. Елена Морозова надевает то плешивый парик флегматичного уездного судьи, то смешные усики сельского мясника, Сэсэг Хапсасова из партийного френча мэра города переодевается в обольстительную диву Пань Цзиньлянь, как видение являющуюся героине. А Александр Матросов воплощает главную метаморфозу интриги, где все словно не те, кем кажутся: он играет обаятельного неудачника Чжао Большеголового, школьного друга героини, к которому она обращается за помощью, приехав в Пекин. Он работает поваром (на сцене по-настоящему варится лапша!) и только кажется безобидным добрым малым – и он предаст Лю Сюэлянь. Хрупкую, но стойкую, так и не отказавшуюся от веры в силу правды. В чем у нее так и не будет союзников среди людей. И за что она поплатится годами потраченной на эфемерную цель жизни – в жгучем, съедающем изнутри желании быть отомщенной.

Лю Сюэлянь играет Мария Смольникова. Ее героиня – женщина-девочка с тоненьким голоском, смешная и смешливая, любящая, но уязвленная, в одиночку решившая сражаться с ветряными мельницами, а значит, предельно романтическая. Она шекспировская Леди Макбет и гоголевский Башмачкин в одном лице (помните, знаменитое: «Зачем вы меня обижаете?»). И это одна из немногих органичных ролей актрисы, которые она взяла на себя за эти два с лишним года, когда ей пришлось расстаться с режиссером, который ее по-настоящему понимал и чувствовал – Дмитрием Крымовым. В этом спектакле Мария Смольникова как будто вновь находит себя. Трагикомедия – ее стихия. В одной из сцен, когда Лю Сюэлянь уже по хронологии постарела, актриса продолжает играть ее как вечно молодую душой, та разыгрывает всех, кто приходит в ее одинокий дом – сидя на стуле в позе лотоса, она вдруг согнутую ногу закидывает за ухо, а потом и вовсе выдергивает из-под юбки. Нога оказывается подставной! Такой вот оммаж крымовскому трюкачеству.

Художник-сценограф Лю Кэдун придумал декорацию в виде огромной перевернутой сковороды-вок с круглым дном. По китайской традиции перевернутая сковорода означает конец трапезы и метафорически – окончательный разрыв отношений. На этой гипертрофированной сковороде и происходит действие – под сценическим светом она кажется по меньшей мере тарелкой НЛО, под нее спускаются и вылезают из невидимых проемов, а когда в финале героиня вспоминает Конфуция, космическая ассоциация с лихвой оправдывается абрисом горы судьбы.